- Сообщения
- 610
- Реакции
- 0
Интереса ради в свободное от работы время почитываю Этимологический словарь русского языка О. А. Шаповалова. На самом деле, - интересно знать происхождение слов, употребляемых мной. Но тут возникла тема другая, набрав гору различной литературы по русскому языку, этимологии слов, и прочим интересным вещам, - вышел на проект Михаила Задорнова "Третье ухо", а чуть ранее - на серию документальных фильмов "Игры Богов" С. В. Стрижака, и другие интересные работы наших иследователей. И пришел в ужас от ужасающих тенденциях развития русского языка (и культуры в целом). Сейчас, читая профессора Максима Кронгауза, директора Института лингвистики РГГУ, задумываюсь в очередной раз: мы стремительно теряем свою культуру. Свою уникальность и неповторимость, самобытность, а главное, - понимание, осознание того, кто мы такие вообще. Так и хочется воскликнуть голосом героя Гаркалина из к/ф "Ширли-мырли", грозно потрясая пучком морковки: "Где ваши корни?!" 
зы: и никто не заставит меня писать идиотское "Петр" вместо гордого Пётр!
“А я обучался азбуке с вывесок, листая страницы железа и жести…” В наше время обучиться азбуке таким способом у Маяковского не вышло бы. Вывески, растяжки, рекламные щиты, а на них такие буквосочетания, которые порой трудно прочитать даже взрослому человеку (особенно грамотному). Во-первых, русских слов на вывесках и прочем не так уж много. Во-вторых, русские буквы перемешаны с нерусскими, а иногда даже и с не-буквами. Ну и в-третьих, просто ничего не понятно. Например, что означает “плюс” или “+” в конце слова: “Работа+”, НТВ+, “Европа Плюс”? Если бы были “Работа + отдых” или “Европа + Америка”, еще куда ни шло, а так совершенно непонятно. Или вот, скажем, “ТрансИнвестКредитТрастБанк”. Что это: одно слово или пять? Если пять, то где пробелы между ними, а если одно, то откуда берется столько прописных букв внутри слова. Или вывеска “Хлебъ”. Кажется, что попал в дореволюционную Россию, но такую чуть-чуть ненастоящую. В настоящей бы после “л” написали букву ять, да кто ж это сейчас помнит. Идем дальше*— сапожная мастерская Versal,
это мы вроде перенеслись во Францию. Жалко, что тамошний Версаль пишется иначе, но, с другой стороны, он ведь и не сапожная мастерская. Похоже, что знание иностранных языков только мешает. Как, например, русский человек со знанием одного иностранного языка (а значит, английского) должен прочесть название компании “ТНК-BP”, если никогда не встречал его раньше? На мой взгляд, есть только два разумных варианта: тэ-эн-ка-вэ-эр (если считать, что это русские буквы) или ти-эйч-кей-би-пи (если считать, что это по-английски). Догадаться, что это слово написано сразу на двух языках, на этаком русангле, невозможно. На Садовом кольце, проезжая мимо обувного магазина, я притормаживаю, чем создаю аварийную ситуацию. На нем написано “PETEK”, и мне непонятно, “петек” это или “ретек”. И я на этом месте каждый раз торможу."
Ссылки по теме:
http://www.zadornov.net/3uho/ - работы Михаила Задорнова "Третье ухо"
http://magazines.russ.ru/authors/k/krongauz/ - ряд работ М. А. Кронгауза
http://zhack.info/ - сайт Сергея Стрижака

зы: и никто не заставит меня писать идиотское "Петр" вместо гордого Пётр!
“А я обучался азбуке с вывесок, листая страницы железа и жести…” В наше время обучиться азбуке таким способом у Маяковского не вышло бы. Вывески, растяжки, рекламные щиты, а на них такие буквосочетания, которые порой трудно прочитать даже взрослому человеку (особенно грамотному). Во-первых, русских слов на вывесках и прочем не так уж много. Во-вторых, русские буквы перемешаны с нерусскими, а иногда даже и с не-буквами. Ну и в-третьих, просто ничего не понятно. Например, что означает “плюс” или “+” в конце слова: “Работа+”, НТВ+, “Европа Плюс”? Если бы были “Работа + отдых” или “Европа + Америка”, еще куда ни шло, а так совершенно непонятно. Или вот, скажем, “ТрансИнвестКредитТрастБанк”. Что это: одно слово или пять? Если пять, то где пробелы между ними, а если одно, то откуда берется столько прописных букв внутри слова. Или вывеска “Хлебъ”. Кажется, что попал в дореволюционную Россию, но такую чуть-чуть ненастоящую. В настоящей бы после “л” написали букву ять, да кто ж это сейчас помнит. Идем дальше*— сапожная мастерская Versal,
это мы вроде перенеслись во Францию. Жалко, что тамошний Версаль пишется иначе, но, с другой стороны, он ведь и не сапожная мастерская. Похоже, что знание иностранных языков только мешает. Как, например, русский человек со знанием одного иностранного языка (а значит, английского) должен прочесть название компании “ТНК-BP”, если никогда не встречал его раньше? На мой взгляд, есть только два разумных варианта: тэ-эн-ка-вэ-эр (если считать, что это русские буквы) или ти-эйч-кей-би-пи (если считать, что это по-английски). Догадаться, что это слово написано сразу на двух языках, на этаком русангле, невозможно. На Садовом кольце, проезжая мимо обувного магазина, я притормаживаю, чем создаю аварийную ситуацию. На нем написано “PETEK”, и мне непонятно, “петек” это или “ретек”. И я на этом месте каждый раз торможу."
М. Кронгауз, Ведомости, 2006 г.
Ссылки по теме:
http://www.zadornov.net/3uho/ - работы Михаила Задорнова "Третье ухо"
http://magazines.russ.ru/authors/k/krongauz/ - ряд работ М. А. Кронгауза
http://zhack.info/ - сайт Сергея Стрижака