Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

  • Автор темы Автор темы JAW
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.

JAW

Топикстартер
20 лет на форуме
Сообщения
15 795
Реакции
3 454
Поступила притензия от заказчика в 160 полосной брошюре снять автоматические переносы.
Брошюра на английском, выключка по ширине.

Причина просьбы заключается в том, что якобы автоматические переносы устанавливаются неверно.

Как такое может быть для английского языка, в котором существует словарь переносов и, вероятно, все системы переносов по нему тестируются не понимаю...

Язык стоит English USA, может стоит попробовать какой другой вариант английского?
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

У нас тоже редакторы просили убрать переносы в английском.
Причина: не решили по какому словарю переносов проверять,
так лучше совсем без переносов.
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

В английском языке не существует официальных правил переноса слов (впрочем как и правил орфографии!). Однако, традиционно издатели придерживаются вариантов принятых в авторитетных словарях. Почти всеми английскими словарями, например таким как Новый полный словарь 20 века Вебстера (Webster's New Twentieth Century Unabridged Dictionary) или Словарь современного английского языка Лонгмана (Longman Dictionary of Contemporary English) принят фонетический принцип переноса слов (в соответствии с произношением по слогам).

Хех...
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

гыгы
http://forum.rudtp.ru/showthread.php?t=16206

а вот специально скопировал, когда увидел оригинальные китайские переносы для английского языка:
 

Вложения

  • kineski_hyfen.jpg
    kineski_hyfen.jpg
    114 КБ · Просм.: 784
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

Реально это правится заданием условий переноса. Во Фрейммейкере
'))' Слово минимальное 7
до 3
после 4 и красивенько получается.
А правил переноса нету у них, ушли правила, "на дальний кордон ушли"
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

Так какой из доступных словарей включать на английский язык?
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

UK, разумеется.
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

Кстати эпопея закончилась тем, что мы сидели и правили переносы.
Причем довольно много...

И ситуация такова, что возникает ощущение, что он ставит перенос со смещением на одну букву по отношению к правильному, ну примерно как по ссылке сверху:

Неверно: psychol~~ogy
Верно: psycho~~logy
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

kaatm сказал(а):
Отчего же разумеется? А вот там есть словарик аж с канадским английским. Например для Канады я думаю надо всключать его. А вот для Европы - UK. Но как я понимаю эти переносы как раз и вызывали ситуацию, описанную в посте №1. Пожтому я бы ставил везде Канадские - по идее не такие тупые-безграмотные как в США и не такие консервативно-чопорные как в Англии.
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

JAW сказал(а):
Кстати эпопея закончилась тем, что мы сидели и правили переносы.
Причем довольно много...
Замечательно. Язык английский, а вы его по слогам... А вообще интересно где учат правильным английским переносам, если таких правил нет?
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

недавно столкнулся с "английскими переносами", правда в CS3.
Если верить словарю Вебстера то в СS3 переносы верны!!!

вот слово коорое привел JAW psychology - варианты возможных переносов psy~chol~o~gy
Редакторы не знают как правильно переносить и переносят по слогам, а у них принят фонетический принцип переноса слов (в соответствии с
произношением по слогам).
Фонетический принцип означает, что при изменении произношения, точки
возможного переноса слова меняются в соответствии с произношением, например
bi-o-log-ic-al, bi-ol-o-gist, bi-o-nom-ics и bi-on-o-my, или
ab-sorp-ti-om-e-ter и chro-nom-e-ter, но cen-ti-me-ter и hec-to-me-ter
...
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

JAW сказал(а):
Поступила притензия ... снять автоматические переносы.
Причина просьбы заключается в том, что якобы автоматические переносы устанавливаются неверно.
Недавно наши редакторы пришли к тому же выводу и такому же выходу :). Причем именно для английского. Решили, что в нескольких местах, там, где уж очень сильно текст разрежен, проще руками вставить несколько переносов, чем править по всей работе неправильные.
Что характерно, по их утверждению в немецком отследить проще, потому что там переносы по тому же принципу, что и в русском. В английском же всё по-другому. И как именно, то ли мало кто знает, то ли действительно отслеживать неоправданно трудоёмко.
 
to JAW

Мои извинения за off top!
JAW, жду звонка или мыла, пока в городе. Понимаю,что интересующих Вас на форуме тем много, давайте по одному пракическому вопросу определимся. Я как-то привык иметь определённость в делах. Спасибо заранее!
Леонид.
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

Забавная тема... Старая.
Дело в том, что давно существуют алгоритмы Лянге. К переносам в системе TeX претензий вроде особо не было... Не идеал, но работает...

В английском действительно существуют словари переносов.
Наши редакторы их, разумеется, в глаза не видели... И исходят из собственных предположений.

Короче. Редакторов на мыло...

P.S. А я ещё удивляюсь, что пипл хавает Соньковский Ридер, и Adobe Mobile SDK. Там переносов нет в принципе.
 
Ответ: to JAW


Не по теме:
A_Leonid сказал(а):
Мои извинения за off top!
JAW, жду звонка или мыла, пока в городе. Понимаю,что интересующих Вас на форуме тем много, давайте по одному пракическому вопросу определимся. Я как-то привык иметь определённость в делах. Спасибо заранее!
Леонид.
То, что вы в городе не значит, что я побегу заказывать системы регенерации фиксажа. Я могу заказать и у других и на более выгодных условиях

 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

Спасибо, что соизволили ответить, уважаемый, хотя бы в такой форме, не воспользовавшись иными средствами коммуникации... Весьма удивлён, что Вы считате мои предложения худшими
из имеющихся на рынке, даже не зная их... Хороших заработков в препрессе!
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

'avtomat1@ A_Leonid
1. офтоп не в офтоповом тэге - 2 раза;
2. личные разговоры ведутся через персональные сообщения;
3. Хоть и завуалировано, но нарушение п. 4.6 правил - две недели отдыха.
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

GeorgeS

Не по теме:

Я извиняюсь очень сильно... Но думал, что игнорирование поста в личке достаточное меры, чтобы продавцы шли лесом...
А тут ещё и в теме вылез.



А вот по теме я что-то действительно не понимаю. Это не про InDesign, а про переносы в принципе.

Почему люди не понимают, что переносы важны?
Они не видят, что отсутствие переносов, это плохо.
Adobe Mobile SDK вообще не поддерживает переносов в принципе.
Общался с разработчиком этого SDK... Переносы у них вообще не просят. И так хавают...
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

взял посмотреть несколько книг apress и friends of ed - на страницу у них примерно 1 перенос. так что не заметить их полного отсутствия в английском тексте совсем не сложно.

и были у меня книги по истории из cambridge press (или как оно там называется) - сверстаны с выключкой left, без justified.

иначе говоря - переносы нужны нам. а им - не очень.
 
Ответ: Английские переносы в CS2. Насколько корректны?

Вообще с переносами очень странно...
Например один немец заломал модуль переносов так, что слова короче 8 букв не переносились... Им это кажется правильным....

Но вот немного непонятно на кой тогда Дональд Кнут мучался с переносами...
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.