Какой фильм вы посмотрели последним? 5

  • Автор темы Автор темы svlasov
  • Дата начала Дата начала
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.
Саботаж 2014. Слабая реинкарнация Коммандо. Шварц брутальный. Концовка в стиле А'Дартаньяна. Но унылое "кыно" с прогнозируемым результатом в первых 10 минутах. Куча стрельбы, крови и ливера. Поймал себя на мысли что смотрю очередное "творение" Сигала, только с Арни в главной роли. Печально.
 
Последнее редактирование:
Ради прикола сходил на "Стражей галактики".
Прикол не получился. Откровенно детский фильм.
 
Енот в рекламе как бы намекал :)
 
Надо ребенку показать. А то опять Малдера запросит. Надоели Х-Файлы. Впрочем енот довольно мерзкий судя по кадрам.
 
пленницы -- годный фильм (Йожег уже отрекомендовал, оказывается)
немыслимое -- с Джексоном Самуэлем. Качественный продукт со смыслом. По нему можно учить начинающих российских кинодеятелей киноремеслу, покадрово.
шахта -- российский фантастический сериал. Средне. Дешёвенько. Игра актёров не всегда хороша, мягко говоря. Но последние серии неплохо компенсируют и оправдывают всю задумку.
невероятная жизнь Уолтера Митти -- не впечатлил. Слабенькая мелодрама. Главный герой как-то совсем не тянет на главного героя, даже поневоле.
 
Посмотрели The Fall в надежде на красивую сказку. Но как-то уж больно глупо все. Да и затянуто слишком.
 
Цельнометаллическая оболочка (Full Metal Jacket).
Лучший фильм про войну во Вьетнаме который я видел. Настоятельно рекомендую смотреть в переводе Д.Ю. Пучкова.
 
В озвучку таких фильмов Пучков отсебятину не вносит (ну если только по-минимуму), так, что смысл фильма и его контекст не теряется ни на каплю. Если честно "дубляжная цензура" в подобных фильмах огорчает не на шутку. Вчера пересматривал "Грязь" с его переводом - достойно, впечатления от фильма ни чуть не поменялись.
 
Я понимаю, конечно, что настоящие тру ценители фильмы смотрят вообще, с оригинальной озвучкой без перевода, однако, считаю, что все предубеждения против Пучкова связаны с его так называемым "смешным переводом" фильмов типа Властелина колец или Гарри Поттера, получившего широкую известность среди электората. Все, кто смотрел его озвучку к нормальным фильмам, где он не стегается, не могут не согласиться, что переводит он качественнее и ближе к оригиналу. Некоторых, правда, коробит использование им русской ненормативной лексики в качестве перевода оригинальной, но ведь из песни слова не выкинешь.
 
  • Спасибо
Реакции: Haka3aTe/|b и Valentin
Да ну перевод как перевод. Не знаю что с него все так прутся. Ненорматив можно у пивного ларька послушать если так уж хочется. Андрея попроси если идти никуда не охота.
 
Последнее редактирование:
Не знаю что с него все так прутся.
Б-г с тобой, никакого фанатизма! Разумеется, смотреть фильм в 3d кинеотеатре с дубляжом круче, чем дома в одноголосном гнусавом переводе, в котором еще и мат через слово. Однако, помимо аватаров-трансформеров и прочих железных людей существует категория фильмов, где важны не спецэффекты, а, так сказать, атмосфера и смысловые нюансы речи героев.
 
Йож. в 99% случаев в оригинале именно так и говорят же герои.
с матом через каждое слово.

или тебе милей фантастические советские токари,
кои на заводе изъясняются исключительно
языком выпускника филфака МГУ?
 
Андрей, я думаю, просто каждому свое. Йож устал от поиска глубинного смысла в фильмах и хочет просто расслабляться, смотря красивые сказки в сладкоречивой озвучке. А Гоблин над подобными фильмами как раз стегается.
 
Ну там и атмосферка фантастическая. Вот смотрю как эти герои чуть не рыдают над трупом снайперши которая завалила почти взвод. Пафоса дофига. Но вам конечно факи атмосферу создают.


Не по теме:
Миша стань крутым олдфагом, разоблачи ежа голыми руками '))'
 
атмосферу создают
с какого перепуга?

перевод должен быть просто аутентичен оригиналу.
и если главный герой матерится постоянно - перевод должен соответствовать.
 
Ага главное в кине озвучка. Ребята вы меня удивить хотите? Я смотрел практически те же фильмы что и вы. Ну кроме совсем уж трешака по которому Миша большой спец. Такие фильмы и пучок гоблинов не спасет.
 
Кроме того, я неоднократно ловил моменты, когда наши переводчики просто адаптируют фильм под нашу среднюю быдлоаудиторию. Если в разговоре персонажей присутствуют некие нюансы, понятные только англоязычному зрителю, то наши переводчики, не мудрствуя лукаво их с легким сердцем просто выкидывают, дабы не загружать мозг обывателю. А господин Пучков, как может, старается донести этот нюанс до зрителя, подбирая определенные аналогии. Но, повторяю, это касается более-менее серьезных фильмов.
 
И всё-таки любопытно, ну когда же в кино появится качественно снятая дефекация у главных героев.
Степень звукового натурализма уже подходит к "истинному", но где же дальнейший прорыв киномейкеров??
 
скоро. современное искусство - оно такое современное.
не хватает пока технологий.
 
Статус
Закрыто для дальнейших ответов.