Ну такой прислали сотню раз измененный текст. Я вообще не понимаю его.так примерно
Да. Но он же часть названия выставки.речь только об артикле
Так профи и перевёл, точнее написал "The Russian Sparkling Wine House Abrau-Durso is happy to invite you to our stand 3G-C37 at the Hong Kong International Wine & Spirits Fair...", сплошным текстом в "одну" строчку. А мне надо грамотно сверстать, вижу -- надо выделить выставку, вот и спрашиваю как у них это правильно с артиклем делают? А здесь спрашивать уже не у кого.нормальные люди нанимают профессионального
переводчика...
При том, что и там и там название начинающееся с артикля.при чём здесь конструкт "приглашаем на концерт группы"?
какие такие же, что не так?такие же профи вино делают?
welcomes you to our stand
Так не было ж уже никого. А сверстать срочно надо было.А переводчик если не подскажет, - гоните его в шею.
Не буду спорить, т.к. не знаю.выше уже сказано что не так.
нет приглашения "на стенд"
и не может быть.
FYIдля Гонконга все сойдет, китайцы
http://ru.wikipedia.org/wiki/Языки_ГонконгаОсновными языками Гонконга являются английский и несколько разновидностей китайского.
Ещё одному брют не понравился.