- Сообщения
- 9 258
- Реакции
- 1 188
Добрый день!
Приступил к работе над четвертой частью книги -- "Полноцветная печать".
Вопрос по растрам.
На начальном этапе, прежде чем ввести термин "линиатура", Хант употребляет словосочетания "fineness of dot pattern", "fineness of screen".
Вопрос: как вернее перевести "fineness"?
В подстрочнике это будет "мелкость" (кстати, есть такой термин в пищевой промышленности -- касется помола муки). Но у нас? Я подумал, что лучше всего подойдет "частота"...
Приступил к работе над четвертой частью книги -- "Полноцветная печать".
Вопрос по растрам.
На начальном этапе, прежде чем ввести термин "линиатура", Хант употребляет словосочетания "fineness of dot pattern", "fineness of screen".
Вопрос: как вернее перевести "fineness"?
В подстрочнике это будет "мелкость" (кстати, есть такой термин в пищевой промышленности -- касется помола муки). Но у нас? Я подумал, что лучше всего подойдет "частота"...