Мастер - древнерусское слово, возможно заимствованное из греческого языка до X в. По-гречески "мастер" будет mastoras(мастер, ремесленник).magneto сказал(а):"Русское" слово "мастер" наводит на размышления...
Да это просто элементарная лень и безграмотность "адаптаторов" рекламы и прочих речевых потоков для масс. Взять, к примеру, слово "продвинутый", тут еще и конструкции нет, а лень переводчика уже есть.Alexey Shadrin сказал(а):А вот заимствование конструкций действительно навязывается нам с экранов и со страниц бульварки. Можно пытаться углядеть в этом некий злой умысел и даже деятельность жидомасонского мирового правительства,
Alexey Shadrin сказал(а):Что делали нашы деды и бабы осенью 41-го, зимой 42-го? Под немецкими бомбами, голодные спасали произведения искусства. Нам не остается ничего, как в подражание предкам спасать наш язык и остатки русской культуры, выступая носителями этого языка. Мы просто должны правильно и красиво говорить и писать на этом языке; читать детям на ночь Пушкина, Гоголя, Ершова и Филатова; показывать классические киноленты прошлого. Что еще можно сделать?
Следуя задорной концепции, можно предположить, что брань никогда не была цензурной (разрешённой к обыденному употреблению), а использовалась войнами на поле брани для оказания психологического давления на противника и укрепления собственного боевого духа.ronin сказал(а):В какой исторический момент мат стал нецензурной бранью - неизвестно :n)
Ну, голландцев в нашем языке немало! Слово матрос к нам пришло в конце XVII - начале XVIII в., и первоначально употреблялось в множественном числе как матрозы. В Голландию matroos пришло из Франции - matelot. Хитрость в том, что во Францию это слово пришло ранее... из той же самой Голландии! И звучало оно как matten-noot, что буквально означало "товарищ по койке".magneto сказал(а):Слово зонтик произошло от голландского sonndek - навес над палубой.![]()
А матрас?ronin сказал(а):Слово матрос
ну, вышеперечисленные слова аналогов в русском языке насколько могу судить, не имеют. Вообще, слово "солдат" (немецкое, пришло к нам в 17 в.) - узкоспециализированное, и в некоторых случаях подменяется исконно русским (а точнее это общеславянское слово) "воин". Недаром никто не говорит: "солдат-интернационалист" - все говорят "воин-интернационалист". Даже существует такое меткое выражение: "лучший в мире солдат - немецкий солдат. Лучший в мире воин - русский воин". Тут как раз находится тонкая грань, разделяющая эти два совершенно разных по смыслу понятия. Почему? Да потому что изначально слово солдат означает буквально "наёмник" (нем. Soldat, от итал. soldato, от soldare — нанимать, платить жалованье). После революции 1917 года наименование "нижний чин" для рядовых военнослужащих было заменено званием солдат. В 1918, с созданием Красной Армии, рядовые военнослужащие стали называться красноармейцами. А в июле 1946 в Советских Вооруженных Силах была введена снова категория солдат, включавшая рядовых и ефрейторов. Слово оказалось очень живучим, но однако же узкоспециализированным, техническим, чтоль.rtier сказал(а):Солдат, галстук, рюкзак, дуршлаг, трамвай - это заимствования, иногда с подменой русского синонима, и ничего страшного.